8月25日、新宿・明治安田生命ホールにて映画「ベトナムの風に吹かれて」シンポジウム付き試写会が行なわれました。

上映後のシンポジウムには、主演みさお役の松坂慶子さん、母・シズエ役の草村礼子さん、大森一樹監督、また来日したベトナム製作チームよりダン・タット・ビン監督・プロデューサー、カフェ店主役のグエン・ラン・フーンさん、グエン・ティ・ホアイ・オアインプロデューサー、そして原作の小松みゆきさんが登壇し、岡田裕プロデューサーが進行を務めた。

ベトナム版風とともに去りぬといわれる「インドシナ」のベトナム側の総指揮をとった、ベトナム映画界の第一人者であるタット・ビン監督は、「ベトナムの映画界ではアメリカのハリウッド映画しか上映されていません。アクションやホラーがほとんど。そんな中、日本側から脚本を読ませてもらい、映画化すべきだと思った。テーマは地味です。激しい話でもない。しかしどの国でもぶつかっている問題、高齢化の問題はまさにそれです。だからきっとベトナム、日本、どちらにも歓迎される映画になるだろうと思っていました。先日のハノイでの試写会で、ベトナム人観客にも大変歓迎されました。」と語った。大森監督とも意気投合し、撮影中のエピソードとして「ベトナム人キャストの中には、日本語を一度も勉強したことのない俳優もいました。この場をかりて大森監督とスタッフに感謝したい。「湖畔の宿」をうたうときには、日本語の歌まで指導してくれた!」と笑顔で語りました。

ラン・フーンさんは「デビューしたのは10歳のときでした。そして今54歳。40年以上舞台や映画に出演し、15年前からは舞台の監督もやり始めました。主演が多かったですが、主人であるタット・ビン氏から今回『助演をやってみるか?』と聞かれ、『ぜひ』と答えました。外国人スタッフと仕事をしたのは初めてだったんです。それまでヨーロッパや欧米との合作映画では、私の顔はアジアっぽくないと言われて出た事がなかったので。実際日本のスタッフと仕事して本当に楽しかった。やる気がわいてきました。」と語った。また、ベトナムでの俳優の立ち位置は「国家公務員という扱いです。劇場(舞台)から指示があり、出演します」とのことで、日本との違いに驚く場面も。

オアインプロデューサーは「今まで舞台や映画、コンサートの開催などに関わってきました。2年ほど前に岡田プロデューサーがベトナムに来られたとき、脚本を読ませていただいたときは、「ベトナムに詳しい脚本家にお願いしたい」と伝えしました。そして2回目頂いた脚本をタット・ビン監督と読んで、この脚本なら高く評価されると思いました。その脚本に基づいて映画化されたわけですが、大森監督のアイディアが撮影する間にたくさん盛り込まれています。守衛さんは最初ゲイではなかったのですが、ベトナムの観客にはとても受けている。介護がいよいよ行き詰まったシーンでは、ベトナムの観客もわたしも、涙を流しました。
今回の映画には『年をとっても孤独じゃない』そんなメッセージが込められていると感じています。」と語り、ハリウッドのアクションとホラー全盛のベトナム映画業界において、本作を「地方へも細かく回る講演付きの公開を考えている」と語った。

原作の小松みゆきさんが書いたのはノンフィクションだが、映画はそれをフィクションとして成立させている。
「介護の部分については、本当。でもその他は・・・ここは嘘、ここは本当というのがある。青春時代なら・・・ということとか。だいたいフィフティ・フィフティかな!」と松坂さん演じるみさおと奥田瑛二さん演じる小泉のロマンスを感じさせるストーリーに少し照れたような笑いを見せた。

映画が出来上がるまでの2年以上にわたり、ともに走り続けてきた主演の松坂慶子さんは「みなさんの深い思いを伺えてよかったです。映画に参加できたことも幸せだし、こういう時間を持てた事も幸せです。これをきっかけに、これからも映画、そして文化を通じて交流を続けていきたいと思います。」と語った。
客席から、ベトナム語の台詞について質問が飛ぶと「やはり台詞の意味がわからないと感情がこもらないので、先生にダメだしをうけました。いまのじゃ伝わらないって。先生に本当にお世話になりました。早朝からロケにいって、合間に先生について夜までずっと練習して、書いて。みなさんご存知のように日本語は口が縦にあく事が多いんですが、ベトナム語は横にあく事が多いので。でも、いまやっとみなさんのおっしゃる単語がわかるようになったりしました。」

草村礼子さんは「70年前戦争が終わる半年前にわたしの父は亡くなりました。戦地で死んだわけでなく自宅で亡くなったんですが、戦争がなかったら死ななくて良かった人です。わたしは戦争が嫌いです。いやです。世界中の人が仲良く暮らしたいと思うし、これからも戦争がないように祈っています。そんな気持ちを大きな声で叫ぶんじゃなくて心のなかにあるものを映画の中で、役のなかでいかせる、願いが届けられる役を与えられて、父も上で喜んでいると思います。」「わたしはベトナムの役者さんたちとベトナム語で言葉を交わすことはひとつもなかったんですが、初日はびくびくしながら行ったんですが、いたわっていただいて、仲良くしていただいてとてもハッピーでした。私は言葉はできないけれどお相手の目を見たり、心の目で見ていると成立するんですよね、会話が。同じ間合いで進行できたので、心で会話するということはあり得ると思います」

「去年の今頃は迷走状態で、できるかな・・・と思っていたので、今日こんなお披露目ができて夢のようです。映画をやっててよかったな(笑)」という大森監督は、「ベトナムにはかつての日本映画にいた俳優さんみたいな人がたくさんいるんですね。森繁さんとか、三木のり平さんみたいな。駅前シリーズか社長シリーズかみたいなノリでやれるっていう。じつは日本映画って昔こんな感じだったんですよね。その古き良き日本映画のある復活じゃないかなと思っております。これはベトナムにいったからできたキャストだし風景。ぼくはやっていて幸せでしたね。」と語った。また、「ベトナム語は長いから、日本語の2行くらいの台詞でも『まだしゃべってる』となる。カットかけると『まだ途中です』ということが何度かありました(笑)」と合作ならではの失敗エピソードも。

岡田プロデューサーは、本会を総括し、「ベトナムがアクションとホラー以外だめと言われるように、日本でも漫画原作や若いスターが主演の映画がほとんどだけれど、幅広いジャンルがあってこそ。大人のロマンス、中年の新しい生き方、信頼しあう隣人関係・・・地味な企画ではありますが、(観客が)入りにくいけど、勝ってやるぞというのは、日本もベトナムも一緒。
映画を一緒に作るっていうのは交流という意味では非常に有効な手段です。言葉がわからなくても心情が通ずるというか。面白かったのはベトナムスタッフが、(シズエの台詞である)「便所いきてえー!」というのが共通のジョークになっていた。(大森監督曰く「ベトナムスタッフが一番覚えた日本語」)また、今回ベトナムチームが買い物に行きたいと言われて、「ランドセルはあるか」と。ベトナムにはランドセルはないでしょうが、映画のなか(幼い頃のみさおのシーン)に非常に印象的に登場する。そういう意味では映画を一緒に作るということは非常に短い期間なんだけれども親友のようになる、これこそが映画の良さだとつくづく思っております。」